Sunday, July 31, 2022

閩南語原有的文字被後代遺忘了嗎? Have the characters originally used to write the Taiwanese language been forgotten by subsequent generations?



沒有既定的規則說明如何將真正的台語口語寫出來。 當然,有決心的人可能會想出各種巧妙的方法,例如用漢字、日文表音字、注音符號、羅馬字或這些方法的某種組合來書寫台語。 問題是其他說台語的人可能不會接受或無法理解所寫的內容,因為對於應該如何寫台語,人並沒有取得任何共識。

There are no definitely established rules for writing out the Taiwanese vernacular language in its pure form. Of course, a determined person may devise various idiosyncratic and makeshift methods for writing Taiwanese in Chinese characters, in Japanese kana, in Mandarin phonetic symbols, in romanized script, or in some combination of these methods. The problem is that other Taiwanese speakers probably will not accept or understand what is written because there is no consensus about how Taiwanese should be written.


正相反,隨著時間的推移,台灣人應該如何寫自己的母語這個問題越發混亂。 每個書寫系統都有其熱心的支持者,導致分歧和無奈。台灣政府也無法制定一個可行的方案,因為顧問對此事有不同的看法。 此外,政府缺乏人民的授權為台語創造一套統一的文字系統。

On the contrary, as time passes, there is more and more confusion about how Taiwanese should be written. Each scheme has its enthusiastic supporters, leading to dissension and frustration. Even the government cannot create a workable scheme because its own advisors have differing views about the matter. Furthermore, the government has not secured a mandate from the people to institute a comprehensive writing system for Taiwanese.


這困境也有一些出乎人們意料之外的層面。 一些專家反對用漢字寫台灣話;他們覺得使用漢字書寫台語口語的音節必促進中國中央文明對台灣文化的控制與侵襲。 如果說台語是台灣人文化身份的核心,那麼漢字就是華人文化身份的靈魂。 因此,有人認為,用漢字寫出台語會喚起深根固柢的文化記憶,最終摧毀台灣人民表達內心最深處的思想和感情的語言。

This is also a somewhat ironic predicament. Some experts oppose writing Taiwanese in Chinese characters. They feel that writing Taiwanese in Chinese characters only reinforces the control of the central Chinese culture. If Taiwanese language is the core of the Taiwanese identity, Chinese characters are the soul of the more general Chinese identity. Thus, some believe that to write in Chinese characters is to dredge up deep cultural memories and thereby to undermine the sounds and words with which the Taiwanese people express their deepest thoughts and feelings.


以上觀點站得住腳嗎? 香港粵語似乎沒有遇到這麼糟的命運。 但粵語能夠在香港蓬勃發展的主要原因是英國統治營造的獨特環境。 有一個世紀之久,香港人民擺脫了華北的政治控制和文化主導,因此能夠推行把粵語白化完整地寫出來的實驗性運動。 然而,自 1997 年以來,北京再次開始強制執行對使用粵語方言的限制,規定在法院、學校、媒體和其他公共場所要說寫普通話。

Is this view tenable? Hong Kong Cantonese certainly does not seem to have met with this fate. But the main reason written Cantonese could thrive in Hong Kong was due to the unique circumstances of British rule. The people of Hong Kong were freed from the political control and cultural dominance of North China for a century, and therefore were able to experiment with true vernacular writing. Since 1997, however, the restrictions on the use of the vernacular are once again being enforced, and rule from Beijing is demanding the use of Putonghua in the courts, in schools, in the media, and at other public venues.


因此,這個問題自然也牽涉政治考量。 台灣一些語言學專家可能不希望台灣完全脫離中國大陸的影響,因此不希望創出一套可能加強台灣本土文化的文字系統。

Thus, naturally, this problem also has political connotations. Some experts in fields related to Sinitic linguistics may not support Taiwan independence, and so do not wish to create a system which may strengthen the local Taiwanese cultural identity.  


還有一些基本的語言障礙需要克服。 為什麼寫台語這麼困難呢? 第一個(也可能是最重要的)原因是漢字非常適合寫文言文(以及從其中發展出來的官話),但不適合寫任何其他語言(而因為中國方言往往不能互通,它們可以合理地被視為不同語言)。 因此,在中國歷史上大多數時代,漢字僅限於用來書寫文言文。

There are also basic linguistic obstacles to overcome. Why is it so hard to write Taiwanese? The first and primary reason is that while Chinese characters are perfectly suited for writing Classical Chinese, but are not suitable for writing any other language (and since regional vernaculars in China are usually not mutually intelligible, they can be legitimately considered different languages). Thus, for most of Chinese history, characters were restricted to writing Classical Chinese. 


第二項障礙是從古至今華人根本沒有寫地方白話的習慣。 直到唐代中葉,甚至沒有寫國話的先例。 因此,白話文最初的作品錯誤百出,而寫作的基本模式仍然以文言文為主,只是有添加少量的白話文進去罷了。

The second factor is the absence of a tradition of writing regional vernaculars. Indeed, until the middle of the Tang Dynasty, there was not even a precedent for writing a national vernacular. Hence, the early attempts to write vernacular texts were full of orthographic errors, and the basic model for writing remained Classical Chinese, with only a small amount of vernacular added in. 


在隨後的幾個世紀中,通語逐漸發展,直到有形成元朝的早期官話和清朝的白話文。在1919年五四運動後,現代標準國語得到了中華民國政府的支持。 在1955年,中華人民共和國也為普通話制定了規範。

In the following centuries, a common language (or koine) gradually continued to mature until it became Early Mandarin in the Mongol Yuan Dynasty, a written vernacular under the Manchu Qing Dynasty, and then Modern Standard Mandarin after the May Fourth Movement in 1919, with the support of the governments of the Republic of China and the People's Republic of China.


在這個漫長的過程中,從來沒有人認真試過書寫各地區方言的白話。 含有地方白話的文本,現存最早的是明末清初的四部閩南話劇。 然而,由於這些話劇的文體被文言文和國話(通話)大大稀釋了,書面閩南語並沒有從此興盛起來。 這四齣戲因此絕不能適當地代表當時閩南的口語話。

Throughout this long process, there never was any serious effort made to write regional vernaculars. The earliest extant texts containing a regional vernacular are four Southern Min dramas from the late Ming and early Qing periods. However, written Southern Min did not thrive because the writing style of those plays was greatly diluted with Classical Chinese and the national vernacular. They were in no way a true representation of the Southern Min language spoken at the time.


阻礙地方白話發展的第三個因素是學術界對這種語言的強烈偏見。每個時代的文人認為地方白話是不文明和粗俗低劣的。 這種成見從這些墨客留下的文獻可見一斑。的確,民間流行的文化 "不登大雅之堂" 此格言可用來概括學者普遍的看法。

The third factor hindering the development of regional vernaculars was a strong scholarly prejudice against such writing, which was viewed as uncivilized and vulgar. This bias, which was frequently referred to in comments by the literati, may be summarized in the Chinese maxim that popular culture is unqualified to take its place in the higher circles of those with refined tastes.


第四項阻礙是赤裸裸的政治迫害。 台灣的日本時期對那些想用台語寫作的人稍微寬鬆一些,但政府的重點主要放在日語教育上。 1949年,隨著國民黨的到來,國語被嚴酷地強加於人民身上。 在這種極端的情況下,台語文字就根本完全沒有發展的機會。

The fourth factor involves direct political interdiction against writing the Taiwanese language. The Japanese period in Taiwan brought a minor liberation for those who wished to write in Taiwanese, but the focus was mainly on education in the Japanese language. From 1949, with the arrival of the Kuomintang, Guoyu was harshly imposed on the populace. Under such circumstances, there was no opportunity for the development of writing in Taiwanese.


直到1987年7月14日戒嚴解除時,用台語寫作被視為顛覆性的行為。一個人可能因編寫台語詞典或教材,或甚至在學校、大眾媒體,政府機構等公共場所講台語而受懲罰。 

Until the lifting of martial law on July 14, 1987, it was considered subversive to write in Taiwanese, and a person could be punished for compiling Taiwanese dictionaries and teaching materials, or even for speaking Taiwanese in public places such as schools, government agencies, and the media. 


對地方白話的嚴格控管在中國大陸仍然存在。 隨著普通話通過教育、大眾媒體、商業和其他渠道擴展其影響力,套在地方白話脖子上的絞索不斷無情地收緊。 怪不得中華人民共和國的許多年輕人現已覺得說普通話比說自己的母語更為自然。

This firm control of nonstandard vernaculars is still in force in mainland China. As Putonghua extends its influence through education, mass media, commerce, and other channels, the hangman's noose around the neck of regional vernaculars is steadily and mercilessly tightening. The younger generation in the People's Republic of China are beginning to feel more comfortable speaking Putonghua than their mother tongues.


現在台灣人民可以自由使用母語,所以相當大的精力已被投入製定不同台語書寫的系統,但到目前為止尚未能創出可行的完整方法。

Now that the people of Taiwan are free to speak their mother tongue, a considerable amount of energy has been poured into formulating a system of written Taiwanese, but no fully workable methods have yet been realized.


寫台語的最大困難之一是許多最常聽到的語素,尤其是語法小詞,不能用漢字寫出來。

One of the greatest obstacles to writing Taiwanese is that many of the most frequently used morphemes, especially common grammatical particles, cannot  be written with Chinese characters. 


如何使用漢字寫出基本的台語語詞成為了十分有爭議性的話題。 使用的漢字常常是被視為“錯誤”的,因為可能是任意派上用場的同音字,而字的原意與該台語語詞是毫無關係的。

There is much controversy over how to write basic Taiwanese words in characters. Even when there are ways of writing Taiwanese words, the characters chosen for them are often "wrong" because they are arbitrary homophones, and the original meanings of these characters are completely unrelated to the Taiwanese words they are used to represent.


據估計,假如人想用漢字寫出真正的台語白話,會發現 25% 以上的詞素有缺字,而另外大約 25% 可能是以任意選來的同音漢字和特別編造的字寫出的。除此之外,還有 10% 會用極罕見但被視為正確的冷僻字來表達。最後,只有大概 40% 或以下的語素可以用被人認為是“正確”的字寫出來的。

If someone tried to write pure, unadulterated spoken vernacular Taiwanese in characters, well over 25% of the morphemes would lack characters, approximately another 25% would be written with arbitrarily chosen  homophones and specially concocted characters, perhaps another 10% would be written with extremely rare but correctly identified characters, and only the remaining 40% of the morphemes could be written with the "correct" characters.


既然地方白話語素很少能以大家都認為是正確的字寫出來,所以台語文學無法有良好的發展這件事並不奇怪。

Since so few morphemes in the regional vernaculars are writable with undisputedly correct characters, no wonder their literatures have not developed well.


用羅馬拼音寫台灣話相對來講容易。 在 20 世紀,數以萬計講台語的人很快學會了閱讀教會用的拼音。 但可能因為這種羅馬拼音與基督教信仰息息相關,故並沒有在社會上廣泛受歡迎。 目前,至少有存在六種相互競爭的拼音系統,並且不斷有新的拼音方案紛紛出爐。

Writing Taiwanese in romanized script is relatively easy. During the twentieth century, tens of thousands of Taiwanese-speaking people quickly learned to read church romanization. But church romanization has not been widely accepted throughout society, probably because it is too closely connected with the Christian faith. At present, there are at least six competing romanization schemes, and new ones are appearing all the time. 


即使國語操有強大的影響,英語越發普遍,以及無法有效地書寫台語,台灣百姓中許多人仍然堅持在日常生活上使用自己的母語。他們顯然感覺忘記母語是文化健忘症最嚴重的表現。

Despite the strong influence of Guoyu, the popularity of English, and the inability to write Taiwanese effectively, the people of Taiwan cherish their native language. Many evidently feel that forgetting one's mother tongue is the most serious form of cultural memory loss. 


因此,最後得出的結論必定是: 在歷史上從沒有存在過一套可以用來記錄閩南白話純正形式的完整文字系統。 並且,可惜的是,要在不久的將來制訂出這樣一套文字的希望看來相當的渺茫。

Thus, it can be concluded that there never has been a comprehensive system used to write down the Southern Min vernacular in its unadulterated form. And, unfortunately, the prospects for developing such a system in the near future appear to be somewhat bleak.   



Thursday, July 28, 2022

閩南語是唐朝的官方語言嗎?

 閩南語是唐朝的官方語言嗎? 


現代語言學家將漢語的歷代演變主要分為以下四段時期:


原始漢語: 夏到商朝

上古漢語: 周到漢朝

中古漢語: 隋唐時期

近代漢語: 元朝至今


西元前110年,由於漢武帝的軍隊擊敗了閩越國,福建地區向漢族人開放。當時定居福建的漢人說的語言是上古漢語。

福建地勢崎嶇多山,有多條小河流入南海。隨後從中國北部到南方遷徙的人大多數是沿著西邊湘贛兩河到廣州的,因此閩語受到來自北方中古漢語的影響比其他南方方言 (例如廣東話) 小。

雖然大多數漢語變體可以被視為源自中古漢語(隋唐切韻詞典所描述的語言),但閩語保存了更多上古漢語的痕跡。

語言學家認為,在漢代閩語方言古老的層次是從上古漢語分出去的。

然而,偶爾仍然有發生來自華北平原的遷徙浪潮:

1. 西晉末年,發生永嘉之亂(西元 311 年),大量中原的漢人遷入福建避難,晉安郡(今福建省福州市)的人口激增,歷史稱之為「八姓入閩」。這些移民帶來了大量中原漢語(中古漢語)的音素。

2.西元669年,陳政、陳元光父子率軍自河南遷入福建,占據漳州,在閩南發展。

3.唐朝時期,因科舉制度的影響,切韻的音係被引入福建。後來到唐末五代十國時期,又有兩批人自中原移民到福建。 

4.唐朝末期 (西元893年) 王潮被朝廷派去管理福建,帶數萬河南士兵入此地區。後來,王潮的弟弟王審知在西元903年率軍攻入福建,於909年在福州建立閩國。閩國共經六位君王所統治,享國36年,最後被南唐所滅。閩國滅亡後,閩地分為南唐、吳越和清源軍,進入中國的五代十國時期 (西元902年-979年) 。這些事件都對閩語產生了重大而長遠的影響。


語言學家已認出了現代閩語詞彙的四個主要層次:

1. 閩越語原始語言的非漢語基礎。

2. 漢朝上古漢語的層次。

3. 南北朝時期的一層,基本上與切韻辭典的音韻一致。

4. 以唐都長安的語言為主的文學層次。


讀者或許會納悶,以上說明與文章的主題有甚麼關係。其實,關係密切。在台灣,不少說閩南語的人都聽說唐詩原本是以閩南語或閩南語的前身寫成的。饒有趣味的是,說廣東話的人也有類似的說法,認為唐朝的文學是以粵語為基礎的。為甚麼人會有這些想法呢? 一個主要原因是他們以現代閩南語或廣東話讀唐詩時,就感覺韻律比用國語或普通話念這些古詩更為通順。但閩南語和廣東話不可能都是唐朝的官方語言,而事實上有充分理由斷言這兩種現代方言與唐詩關係不大。何以見得呢?



以上圖表顯示,閩語是上古漢語的分支,而唐朝的語言是承襲洛陽雅言的中古漢語。看來,中國其他方言 (包含廣東話在內) 主要是中古漢語的變體。有些學者甚至認為現代廣東話是保留最多中古漢語音素的方言。雖然粵語方言原本也是在漢朝分出去了(當時漢人定居於南方非漢族南越人的區域內),但後來粵語深受中古漢語的影響,所以不同於相對來講被隔離於福建山區的閩語。無論如何,語言學證據足以說明閩南語或粵語都不可能是唐朝的官方話,故也絕不是用來寫唐詩的語言。

現在讓我們回到原本的問題吧。為甚麼以現代閩南語或廣東話讀唐詩,會感覺韻律比用國語或普通話念這些古詩更為通順呢? 主要原因在於以上兩種方言有保存下來國語/普通話已佚失的重要特色: 入聲

從研究現代方言,不難得出中古漢語有這四個聲調的結論。中古漢語的聲調可以分為平、上 (shǎng)、去、入四部分。至於具體調值,現已難以確考。但在現代普通話裡,平為第一聲,上為第三聲,去為第四聲,而並無入聲。閩南、粵語、客家方言卻把入聲保留下來了,故可知此聲是短促音,音尾有無聲子音,例如閩南語的「北」字念法。入聲本身或許不能算是一種真正的聲調,因為入音字可在韻中帶有其他不同的聲調。閩南語可能直接從上古漢語承襲了入聲,而其他方言保存了中古漢語同樣的特徵。

中古漢語原有的 p、t、k 三個塞音韻尾(入聲),北京官話最後派入其他三調,而此現象被稱為「入派三聲」。例如,「屋、曷、乙、沒」均為《切韻》入聲韻,但在現代國語/普通話則分別作陰平 (第一聲)、陽平(第二聲)、上聲 (第三聲)、去聲(第四聲)。這過程始於唐末宋初之間的中原北部,而到元朝時代官話已全無入聲。

總的來說,唐詩是以唐朝時期的中古漢語寫成的,而當時的中古漢語仍然具有入聲此特色。這就是為甚麼說現代國語/普通話的人很難判斷唐詩宋詞中的平仄韻律,但說閩南語/台語或粵語的人較能夠這樣做。



Wednesday, July 27, 2022

雅言的由來與演變


雅言,是中國最早的通用語言,後人將古漢語通用的上古音稱為「雅言」。其音為上古音或上古音的演化。「雅言」出現在夏朝都洛陽,然後商朝建都也在洛陽周邊。所以歷代雅言標準音的基礎來自洛陽一帶,一直到唐、宋、元、明都是如此。所以,古代的通用語是以洛陽話為標準音的,從上古、中古一直沿襲至近代官話,其歷時有四千多年。


「雅」 和 「夏」 古代互通的證據不少:《左傳》的 「公子雅」,《韓非子》稱之為 「公子夏」。《墨子》引 「大雅」 也作 「大夏」。尤其《荀子·榮辱篇》「越人安越,楚人安楚,君子安雅」。《儒效篇》作 「居楚而楚,居越而越,居夏而夏。」 這些與「楚」、「越」相對的「雅」、「夏」 泛指以為中國曆代以洛陽為中心的中原地區。


周朝前的漢語的具體語音已無可考,但當時的標準語很可能是周朝時期標準語言的前身。《詩經》的原本讀音大概是周期漢語的標準語,即洛陽雅言。雅言主要流行於黃河流域以洛陽為中心的中原地區。周代學的是殷商文字,而殷人是向夏人承襲的。古代的雅言為中國最早的古代通用語,故在某些意義上相當於今天的普通話。


上古時代五帝時期和後來的夏、商朝時期,中原地區是華夏先民的主要生活中心。漢族原本地名字為華夏民族。華夏這個字具有很深奧的意思:華就是衣冠之美,而夏就是禮儀之盛。

洛陽雅言,古稱河洛語或河洛話,今稱洛陽話。

公元前770年,周平王定都於洛邑(今河南洛陽)建立東周。洛邑的語言就漸漸成為了整個東周時期雅言的基礎。

春秋時期,孔子的三千弟子來自四面八方,日常生活中說各地區的方言。孔子不太可能用魯國的方言與他們溝通。據傳,孔子是用洛陽雅言來講學的。《論語·述而第七》中説:「子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅言也。」


現代語言學家將漢語的歷代演變大略分為以下四段時期:

原始漢語: 夏到商朝

上古漢語: 周到漢朝

中古漢語: 隋唐時期

近代漢語: 元朝至今


漢朝

漢朝的國語稱「洛語」,洛語承襲了夏、商、周三朝的雅言。漢朝的標準語(洛語)也在當時稱「正音」、「雅言」與「通語」。  


魏晉南北朝時期

西晉承襲漢代文化,以洛語為國語。在西晉永嘉五年(西元311年),匈奴傾覆了西晉京都洛陽的守軍,大肆搶掠殺戮,更俘擄晉懷帝等王公大臣。西晉於是在西元316年滅亡。東晉遷都建康(今江蘇南京),洛語與當地中古吳語結合形成金陵雅音,又稱吳音,為南朝(西元420~589)沿襲。東晉以後,漢族先後於長江以南建立了宋、齊、梁、陳四朝,都以建康為都城。

南朝(西元420年—589年)包含宋、齊、梁、陳等四朝。陳朝為隋文帝所滅。

北朝(西元439年—581年)包含北魏(都城:平城、洛陽)、東魏(鄴城 - 洛陽東北350KM)、西魏(鄴)、北齊(鄴)和北周(長安)等五朝。西元581年北周靜帝禪讓王位給隋文帝楊堅。


隋唐時期

隋朝統一中國,編《切韻》(中國最早按韻編排的字典,以反切法記錄了字的標準讀音。),以金陵雅音和洛陽雅音為基礎正音,南北朝官音融合形成長安官音(秦音)。金陵雅音為東晉「衣冠南渡」後,流傳至南方之貴族雅音。(衣冠南渡,指晉朝時中原政權和文明首次大規模南遷,由黃河流域遷至長江流域。)


後來,唐承隋制。隋、唐國語稱「漢音」,或「秦音」。隋唐首都在長安,但以洛陽為東都,此時中原(洛陽)及渭河平原(關中區的長安)漢音已有所演變。

《唐韻》為孫愐在唐玄宗開元二十年(公元732年)後所著的音韻書籍,是《切韻》的一個增修本,但原書已佚失。


宋朝時期

宋朝起初以開封為東京,以洛陽為西京,北宋人往往以洛陽方言作為當時的標準語音。 

宋朝的國語稱「正音」或「雅音」。宋朝在《唐韻》的基礎上,制定《廣韻》。 

宋室因金人的攻入南遷杭州,立臨安為首都,南宋時代的劉淵又基於《廣韻》著作《平水韻》。


中古漢語的聲調可以分為平、上 (shǎng)、去、入四部分。從研究現代方言,不難得出結論,中古漢語即有這四個聲調。至於具體調值,現已難以確考。但在現代普通話裡,平為第一聲,上為第三聲,去為第四聲,而並無入聲。閩南、粵語、客家方言卻保留了入聲,故可知此聲是短促音,音尾有無聲子音,例如閩南語的「北」字念法。入聲本身不算是聲調,因為不同入聲字的音可在韻中帶有其他聲調。


中古漢語原有的 p、t、k 三個塞音韻尾(入聲),北京官話的入聲卻最後派入其他三調,此現象被稱作「入派三聲」。例如,「屋、曷、乙、沒」均為《切韻》入聲韻,但在標準官話則分別作陰平 (第一聲)、陽平(第二聲)、上聲 (第三聲)、去聲(第四聲)。這一過程始於唐末宋初之間的中原北部,到元朝官話已無入聲。這是說現代普通話者較難判斷唐詩宋詞中的平仄韻律的原因。



元明清時期

元朝統治者定都於大都(北京),法定蒙古語為國語。因為蒙古人建立元朝後,統治下的人民還是以漢族居多,也是需要漢族文臣武將來協助處理國事,所以才會有蒙古語在朝堂上被翻譯成漢語的情形。蒙古皇帝和蒙古貴族不懂漢族,也是導致元朝短命的原因之一 (西元1271-1368年,不到一百年)。因為他們不懂漢語,就無法了解漢族人民生活的各個方面,使元朝不久被漢族人的勢力推翻。蒙古話形成於塞外,故不太適用於漢人文化。除了一般蒙古人被漢族同化外,蒙古話也影響了漢語的發音。有學者認為,元朝的統治導致或加速了入聲從漢語(官話)的消失,而入聲的消失引進了近代漢語的歷史階段。


明朝建立後,明太祖朱元璋廢除了胡語,發行《洪武正韻》,規範了漢語標準語。明朝以中原雅音為正音。明代官話以南京音為基礎,南京話為當時漢語標準語。


明朝京城  

• 1368年-1421年

應天府(今南京)

• 1421年-1644年

順天府(今北京)


永樂年間明朝遷都北京,人從各地北移,其中南京移民有約40萬人,佔北京城人口的一半。南京音因此成為當時北京音的基礎,而南京話則通行於整個明朝,北京官話相對通行範圍較小,在社會的地位也較低。

 

清朝早期,南京官話仍為官方主流標準語。   雍正八年,清朝設立正音館,推廣北京音為標準的官話。北京話是舊北平話與南京官話結合的語言。清代中後期,北京官話逐漸取代南京官話。1909年(宣統元年),清政府設立了「國語編審委員會」,將當時通用的官話正式命名為「國語」。


中華民國時期

中華民國建立後,中華民國教育部於1913年2月在北京召開了「讀音統一會」,以每省一票的方法審定了「京音為主,兼顧南北」的6500多個漢字的「國音」,決議融合各地方言創造出標準「國音」。特徵為聲母和韻母約95%與北京音相同,但有保留某些地區的入聲。會議同時通過了「注音字母」

1923年中華民國教育部「國語統一籌備會」第五次會議決定基於現代中國北方官話的白話文語法和北京話的發音制定標準化漢語,稱為「中華民國國語」

中華人民共和國成立後,1955「全國文字改革會議」上將「國語」改稱為「普通話」,中華民國卻繼續使用「國語」